Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
В минувшее воскресенье в Петербурге вручили «Вавилонскую рыбку», между тем работа по другой премии за переводную фантастику – в разгаре. Я, естественно, про международную номинацию премии «Новые горизонты», где полным ходом идет «народное» голосование на сайте LiveLib.
В этом году в гонке с препятствиями участвуют:
• Лоран БИНЕ. Цивилиzaции (перевод с французского Анастасии Захаревич). – СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2021.
• Уильям ГИБСОН. Агент влияния (перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой). – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2020.
• Дэвид МИТЧЕЛЛ. Утопия-авеню (перевод с английского Александры Питчер). – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2023.
• Эдвард ЭШТОН. Микки-7 (перевод с английского Марии Валеевой). — СПб.: Аркадия, 2023.
На всякий случай напомню, что правом номинирования на эту премию обладают только издатели, а участие в голосовании принимают только произведения, изданные на языке оригинала не раньше 2018 года.
Я свою галочку уже поставил, не скажу за кого. Не поленитесь и вы заглянуть и отметиться. Голосование продлится до 16 декабря.
Половина нынешнего подкаста – о зарубежных книгах, которые я не читал, но очень бы хотел. Просто потому, что это важные для истории фантастики тексты, а на русский их пока никто перевести не собрался. Вторая половина – о книгах, которые я когда-то читал, нежно люблю, но с удовольствием перечитал бы (с комментариями, предисловием, в отредактированном или просто новом переводе) и с другими поделился впечатлениями. Рассказываю только о книгах, которые не издавались в России вовсе или издавались 15 и более лет назад. Малотиражки-бутлеги с тиражами 30-50 штук тоже не учитываю. Ну и последнее: это мой субъективный список, если считаете, что я что-то пропустил – предлагайте свои варианты. Не исключаю, что действительно потерял какие-то важные издания.
Анонс: Хотя поток переводной литературы захлестнул наши книжные магазины еще в конце восьмидесятых-начале девяностых, за тридцать с лишним лет на русский переведены еще не все значительные, влиятельные, важные для понимания истории мировой фантастики книги. А из переведенных – не все вызвали тот резонанс, который заслуживают. Не претендуя на всеохватность, книжный обозреватель Василий Владимирский перечисляет некоторые произведения, которые удивительным образом оказались обойдены вниманием наших издателей – или заслужили второй шанс.
Среди упомянутых в выпуске произведений:
• рассказы Джеймса Грэма Балларда
• «Стальная мечта» Нормана Спинрада
• «Путь прилива» и «Вакуумные цветы» Майкла Суэнвика
• трилогия о Мариде Одране Джорджа Алека Эффинджера
• «Жизнь во время войны» и «Сказание о драконе Гриауле» Люциуса Шепарда
• «Потерянные страницы» Пола Ди Филиппо
• «Павана» Кита Робертса
• «Ночь морлоков» К. У. Джетера
• трилогия «Песнь под названием Юность» Джона Ширли
• «Mindplayers» и «Fools» Пэт Кэдиган
• «Крысы и горгульи» с продолжениями Мэри Джентл
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах: